ΓΕΝΙΚΑ

6 διασκευές διεθνών επιτυχιών στα Ελληνικά


Έξι τραγούδια από τη ξένη μουσική σκηνή που μεταφράστηκαν στην γλώσσα μας χωρίς να αλλοιωθούν

Είναι παλιά η πρακτική της μεταφοράς διεθνών επιτυχιών στα Ελληνικά, αλλά συχνά έχουμε ακούσει να μπαίνουν οι πλέον άσχετοι στίχοι. Όχι όμως και στις παρακάτω περιπτώσεις, στις οποίες η διασκευή ήταν επάξια των αρχικών δημιουργών τους.

Διονύσης Σαββόπουλος – Άδεια Μου Αγκαλιά (1997)

Στο άλμπουμ Ξενοδοχείο μεταφράστηκαν κομμάτια από όλο το φάσμα της ροκ μουσικής, κανένα πιο όμορφο όμως από το ευλαβικό “Into Μy Αrms” των Nick Cave & The Bad Seeds. Σημειωτέον ότι αποδόθηκε στα ελληνικά μόλις λίγους μήνες μετά την πρώτη κυκλοφορία του.

And I don’t believe in the existence of angels, but looking at you I wonder if that’s true
But if I did I would summon them together, and ask them to watch over you
Αν και για μένα αγγελούδια δεν υπάρχουν, μόλις σε ιδώ κοντεύουν να επαληθευτούν
Αχ θα τα εσύναζα και θα τα εκλιπαρούσα, με τις φλογίτσες τους στο πλάι σου να σταθούν

Χάρης & Πάνος Κατσιμίχας – Μάρκος Και Άννα (1989)

Οι ιταλικοί στίχοι του Lucio Dalla στο “Αnna Ε Marco” ήταν εύκολο να μεταφραστούν χωρίς να χαθεί το νόημα.

Anna avrebbe voluto morire, Marco voleva andarsene lontano
Qualcuno li ha visti tornare, Tenendosi per mano
Η Άννα ήθελε να πεθάνει, ο Μάρκο ήθελε να φύγει
Κάποιος τους είδε να επιστρέφουν, κρατώντας τα χέρια

Βασίλης Παπακωνσταντίνου – Σεμπάστιαν (1982)

Διασκευή του ομώνυμου πρώτου single των Cockney Rebel, Sebastian, σε απόδοση Σάκη Μπουλά. Μολονότι κατά διαστήματα ο στίχος είναι επιτηδευμένα ποιητικός και ασύνδετος, παραμένει μεγαλειώδες λόγω της μοναδικής ερμηνείας.

To rearrange all these thoughts in a moment is suicide,
Come to a strange place, we’ll talk over old times we never smile
Από την άλλη όμως, αυτές οι σκέψεις φαντάζουν τόσο φωτεινές
Έλα σ’ αυτό το παράξενο μέρος, σου φυλάω μια θλίψη θανάτου

Τζίμης Πανούσης – USA For Marketing (1990)

To “We Are The World” γράφτηκε για τα παιδιά που δεν έχουν να φάνε, από ανθρώπους που έτρωγαν με χρυσά κουτάλια… Ο Τζιμάκος κάνει ένα σχόλιο για την υποκρισία της φιλανθρωπίας, αλλάζοντας εντελώς τους στίχους και το μήνυμα του τραγουδιού στο όνομα της σάτιρας.

We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day, so let’s start giving
Όλοι μαζί με μια κιθάρα, πλούσιοι, φτωχοί, κουτσοί, στραβοί σε μια παπάρα
Αμερικανάκια, προβατάκια COMSOMOL, φιλανθρωπία με ναρκωτικά και ροκ εντ ρολ

Φοίβος Δεληβοριάς – Χάλια (1998)

H μελωδία και η κεντρική ιδέα ανήκει στον Tom Waits, “Invitation To The Blues”. Ο Δεληβοριάς προσέθεσε όμως και πολλούς δικούς του στίχους και στην πορεία βρήκε τον τίτλο του πιο επιτυχημένου του άλμπουμ.

Got a crazy sensation, go or stay?
now I gotta choose
Κι ότι εύχεσαι ξεκίνα
Όλα θα ‘ναι πάντα μαύρα, μα θα κρύβουν μια φωτιά

Βασίλης Καζούλης – Ο Πυγμάχος (1998)

Στην εξαιρετική διασκευή του “The Boxer” των Simon & Gurfunkel, ο Καζούλης πάει ένα βήμα πιο πέρα από το πρωτότυπο, κλείνοντας το μάτι στον Bob Dylan.

For a pocket full of mumbles, such are promises, all lies and jests
Still a man hears what he wants to hear, and disregards the rest
Έκλεψα τις λέξεις, του Σεπτέμβρη ποιητές
ψιθυρίσματα, υποσχέσεις, ταξίδια δίχως τέλος και τα χρώματα
μη με ρωτάτε ο καθένας ότι θέλει ακούει και τ’ άλλα τα ξεχνά

Ετικέτες

Εύη Αλεξίου

Μουσική για τους αληθινούς εραστές της κι όχι τους... επιβήτορες της

Σχετικά άρθρα

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλεκτρονική σας διεύθυνση δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *

Back to top button
Close
Close